Johannes 19:34

SVMaar een der krijgsknechten doorstak Zijn zijde met een speer, en terstond kwam er bloed en water uit.
Steph αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυσ εξηλθεν αιμα και υδωρ
Trans.

all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enyxen kai euthys̱ exēlthen aima kai ydōr


Alex αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και εξηλθεν ευθυσ αιμα και υδωρ
ASVhowbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
BEBut one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water.
Byz αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθεωσ εξηλθεν αιμα και υδωρ
Darbybut one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
ELB05sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus.
LSGmais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.
Peshܐܠܐ ܚܕ ܡܢ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܡܚܝܗܝ ܒܕܦܢܗ ܒܠܘܟܝܬܐ ܘܡܚܕܐ ܢܦܩ ܕܡܐ ܘܡܝܐ ܀
Schsondern einer der Kriegsknechte durchbohrte seine Seite mit einem Speer, und alsbald floß Blut und Wasser heraus.
WebBut one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came out blood and water.
Weym One of the soldiers, however, made a thrust at His side with a lance, and immediately blood and water flowed out.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs